— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?! — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!
Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey
Открой Семейный Альбом. Видишь — в нём Множество Фотокарточек; их Собрали в Альбом для того, чтобы дети с Немытыми пальцами могли их Рассматривать. Вот Папа на двух Фотокарточках. На одной он — точно Двухгодовалый Жеребец, Гарцующий под музыку Полкового Оркестра; это Папа до Свадьбы с Мамой. А на этой — похожий на Муниципального Мула, Впряженного в Повозку с Чугунными Чушками, — Папа после Женитьбы. Потычь пальцем ему в глаза, нос, рот. Листай Альбом — и Любуйся другими красивыми Фотографиями. Вон твой младший брат — он доедает Хлеб с Патокой; позови и его посмотреть на Фотокарточки.
“The Album” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901. Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper). © Перевод. Олег Александрович, 2017
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Старинная карта северных областей планеты; 1616 г.
Известный в Эдинбурге зануда профессор Л. имел обыкновение как в компании, так и наедине с любым собеседником предаваться пространным рассуждениям о своём «коньке» — Северном Полюсе. «Северный Полюс?! Сдохни он на виселице!!» — возопил судья Джеффри, когда профессор, обменявшись с ним однажды приветствием в городе на узкой улочке, не упустил случая завести речь о своём излюбленном предмете. «О, мой дорогой друг, не принимай его слова так близко к сердцу! — попытался успокоить профессора литератор Сидней Смит, когда тот, кипя от негодования, рассказывал ему о в высшей степени неуважительном отношении судьи к Северному Полюсу. — Таков уж он человек, наш лорд Джеффри; нет для него ничего святого, ну абсолютно ничего нет! Что Северный Полюс! ты вот не слышал, и едва ли поверишь, а я слышал с неделю назад, какими словами он Экватор поносил!..»
Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, MDCCIII. — A Joke from the North, 1865 г. © Перевод. Олег Александрович, 2018
Эскулап (античная статуя)
Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».
“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018
In the days of Queen Bess, it was the fashion to wear such large breeches (small clothes they could not be called) that the then pilferers often made them a vehicle for plunder. It is on record, that a man was detected conveying therein two pair of sheets, two table cloths, six napkins, a bottle of wine, and half a cheese.
From “The New Joe Miller”, London, 1852.
Во времена Королевы Бесс (Елизаветы I) мужские короткие штаны-бриджи достигли такой огромной ширины, что порой их стали использовать как вместилище для краденого в гостях. Сохранилась запись, что однажды у некоего господина при личном обыске извлекли из штанин четыре полотенца, две столовые скатерти, шесть салфеток, бутыль вина и полголовы сыра.
© Перевод
See enlarged image
Bartholomeus Spranger. Fresco. 1585.
Бартоломеус Шпрангер. Фреска. 1585 год.
— Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки. — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой! — У Вельзевула?!! — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!.. _______ *Вельзевул – одно из имён Сатаны.
*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.
Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts