Ничего святого...

Ничего святого...

image

Старинная карта северных областей планеты; 1616 г.

  Известный в Эдинбурге зануда профессор Л. имел обыкновение как в компании, так и наедине с любым собеседником предаваться пространным рассуждениям о своём «коньке» — Северном Полюсе.   «Северный Полюс?! Сдохни он на виселице!!» — возопил судья Джеффри, когда профессор, обменявшись с ним однажды приветствием в городе на узкой улочке, не упустил случая завести речь о своём излюбленном предмете.   «О, мой дорогой друг, не принимай его слова так близко к сердцу! — попытался успокоить профессора литератор Сидней Смит, когда тот, кипя от негодования, рассказывал ему о в высшей степени неуважительном отношении судьи к Северному Полюсу. — Таков уж он человек, наш лорд Джеффри; нет для него ничего святого, ну абсолютно ничего нет! Что Северный Полюс! ты вот не слышал, и едва ли поверишь, а я слышал с неделю назад, какими словами он Экватор поносил!..»

Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, MDCCIII. — A Joke from the North, 1865 г. © Перевод. Олег Александрович, 2018

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

7 years ago

Servants

It was an observation of Elwes, the noted miser, that if you keep one servant your work will be done; if you keep two, it will be half done; and if you keep three, you will have to do it yourself.

From “The Jest Book” by Mark Lemon, MCCXXIX. 1865

О прислуге

Известный скряга Элуиз поделился однажды таким своим наблюдением: если у тебя один слуга — со своей работой справляться он будет; если их двое — работа будет делаться наполовину; если трое — всю их работу будешь делать сам.

© Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo

"Mabel's Strange Predicament" / "Необыкновенно затруднительное положение Мэйбл" (1914)


Tags
8 years ago

The quick change

The Quick Change

  “Is this the office of Quigley's Quick Cure?”   “Yes.”   “Gimme six bottles for my wife.”   “Tried all other remedies without success — eh?”   “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”

  В аптеке.   — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены.   — А чем больна? И ничто другое не помогает ей?   — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..

From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.

© Перевод


Tags
7 years ago

His own manuscript

His Own Manuscript

  George Ade, in the early days of his career, called one morning in Chicago upon a Sunday editor, on a mission from a theatrical manager.   “I have brought you this manuscript” — he began; but the editor, looking up at the tall, timid youth, interrupted:   “Just throw the manuscript in the waste-basket, please,” he said. “I’m very busy just now, and haven’t time to do it myself.”   Mr. Ade obeyed calmly. He resumed:   “I have come from the — Theatre, and the manuscript I have just thrown in the waste-basket is your comic farce of  ‘The Erring Son’, which the manager asks me to return to you with thanks. He suggests that you sell it to an undertaker, to be read at funerals.”   Then Mr. Ade smiled gently and withdrew.

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

  Для чтения вслух...

  Джордж Эйд на заре своей карьеры вошёл как-то раз в редакцию чикагской «Санди» с рукописью в руке.   — Вот, принёс вам я эту рукопись… — начал он.   — В эту корзину, пожалуйста! — прервал его редактор, указав на мусорную корзину. — Чтоб самому мне на это не отвлекаться, я очень занят.   Визитёр с готовностью выполнил его просьбу и продолжил:   — Это рукопись вашей комедии «Блудный сын». Её передал мне директор театра — с просьбой вернуть вам с благодарностями. Похоронное бюро, в том он не сомневается, даст вам за неё очень приличные деньги — для чтения её вслух на погребениях.   Мистер Эйд любезно улыбнулся и вышел из комнаты.

© Перевод


Tags
7 years ago

“I'm Called Little Buttercup” — From Sir Arthur Sullivan's comic opera “H.M.S. Pinafore”.


Tags
6 years ago

Змеи в сапогах...

Змеи в сапогах...

Эскулап (античная статуя)

  Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».

“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018


Tags
6 years ago

Подлая ложь...

  «Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе.   «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла». 

“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • acagecphyzy
    acagecphyzy liked this · 1 year ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags