Read, reblog, and resonate!
So I’m singing “Diggy Diggy Hole” in the shower because I had it stuck in my head all day. I end up playing with the lyrics to make it female-centric (making the first line “Daughters of the mine, rejoice” and changing “brothers” to “sisters”) because I’m imagining myself as a soprano opera singer with a female choir/metal band in the background. Now I’m suddenly homesick for some made up Erebor-like realm where me and the dwarrowdams (and elf maidens if they want to join- we don’t discriminate!) are digging holes, forging elaborate tools, weapons, and trinkets, cutting gems, cultivating rock formations (because we’d totally have a version of the Glittering Caves), toasting to our glorious Queen Under the Mountain, and feasting to our heart’s content without judgement far below any outside threats. 🥲
English Translation:
Unlike his forebears, Thorin wore no crown. The people of Erebor placed their trust in him and he would not lead them astray, but when they came with a crown - forged in the halls they built in the west - as a way to honour his leadership, he refused them.
As a king in exile, Thorin would not bear any crown until he sat upon the throne of his fathers'. In the same way he kept his beard short, in memory of those lost to the dragon's fire, he remained unadorned in the traditional garb of his royal line.
Not until the mountain was theirs once more and the loss of their past washed out would he do so. Thorin took the crown made for him and placed it above the seat, hewn from the strong mountain rock, where he spoke to his people.
"Let it there rest," he said, "and every day I will work to reach its honour."
For in his heart, Thorin felt less than worthy to wear any crown, beggar-prince that he had been.
Scottish Gaelic Translation:
Aocoltach ris a sinnsearan, cha robh crùn air Thòrin. Chuir an t-sluaigh Erebor earbs air agus cha robh e ‘s gun cuireadh e iad air seachran. Ach nuair a thàinig iad le crùn, air dèanamh san tallachan a thogadh anns an Iar, mar onarachadh dha, cha ghabh e e.
Mar rìgh fògraich, cha robh Thòrin airson crùn a bhith air mus do sheas e air an rìgh-chathair nan athraichean. Anns an aon dòigh gun robh e a’ cumail na fheòsag goirid, cha bhiodh na aodaich rìoghail traidiseanta air mar chuimhneachan de dhaoine a chaidh a losgadh san teine an nathair-sgiathaich. Cha dèanadh e gus a bha a’ bheinn aca a-rithist.
Chuir Thòrin an crùn a bha air cruthachadh dha agus shuidhe e e air os chionn an rìgh-cathair a rinn an t-sluaigh às na clachan. An àite far am biodh e a’ bhruidhinn riutha.
“Leig an sin e,” thuirt e, “agus gach latha, obraich mi gus an urrainn dhomh an urram sin a’ ruigse.”
Air sgàth, anns a chridhe, cha robh Thòrin a’ faireachdainn gun robh e airidh air crùn sam bith—prionnsa dhìol-dèirce a bha e uaireigin.
English Translation:
In the early years after the dragon came, the Dwarves of Erebor set their eyes on survival. Much was lost to them during this time, cultural and religious customs they failed to sustain in their wanderings.
As soon as they had homes once again, mines to work in and forges to fire, Thorin looked to these things for the final missing piece in their lives. His nephews, growing fast, had never experienced Durin's Day in any way other than that of the Blue Mountains.
He heard Erebor in their speech, saw it in the style of their clothes, and even in the weapons they favoured, but so much of his nephews' cultural references lay elsewhere. He wished for them to understand Durin's Day through the eyes of their own culture.
Thus, ten years since Erebor had seen its last Durin's Day, her people put on a feast in Thorin's Halls the like of which was rarely seen. They worked tirelessly to have everything right: musicians woke up old ballads, bakers brought back old delicacies, and the elders gathered to pass their folktales onto the new generations. The exiles.
Another wound was healed that night, another wrong put right. Thorin watched over the festivities as Fili and Kili learnt how to sing a traditional Erebor hymn and thought of his own childhood.
Finally, everyone came together on the stone slopes before the gates of their halls to watch the last vestiges of the sunset fade from the sky behind them and the autumn moon rise in the eastern horizon. For a precious few minutes, both lights lingered together, before the sun was overcome at last.
Thorin stood with his arm around Dis and the boys by their legs, wide-eyed with their first Durin's Day beads braided carefully in their hair. They were't likely to sleep tonight.
The towering stature of the Misty Mountains blocked it from view, but Thorin knew - could see - beyond their white peaks lay Erebor, bathed in the silver light of Durin's moon.
Maybe he started it, or perhaps they all did so at the same time, but slowly and quietly, their low Dwarven voices rose into the sky with a song of home-sickness on their lips. A mourning song.
Oh, far over the Misty Mountains cold...
Scottish Gaelic Translation:
Anns na bliadhnaichean a chaidh seachad as dèidh don nathair-sgiathach tighinn, thoirt na Troichean Erebor an sùilean air mairsinneach. Chaill iad tòrr tron àm seo, nòsan cultarach is creideamh nach do chùm iad beò anns am fuadan aca.
Cho luath ‘s a bha dachaighean aca a-rithist, mèinnean a bhith ag obair anns agus ceàrdaichean a chuir teinne anns, chaidh Thòrin don rudan seo a’ sireach am pìos mu dheireadh air fhàgail bho am beathannan sa Bheinn Ònaranach. A’ fàs cho àrd a-nist, cha robh na mic a pheathar eòlach idir air an dòigh dhen Là Dhurin ach an dòigh na Beanntan Ghorm.
Chuala e Erebor san dòigh-bhruidhinn aca, san stoidhle aodach, eadhon san arm a bha an dithis measail air. Ach leis na rudan beaga, chunnaic e gun robh sin a’ tighinn bho àitichean eile. Bha e airson ‘s gum biodh iad a’ tuigsinn Là Dhurin tron shùilean an cultar aca fhèin.
Air an adhbhar sin, deich bliadhna seach gun do chunnaic Erebor an Là Dhurin mu dheireadh, chuir an t-sluaigh aice seòin air dòigh nach fhaca iad gu tric anns na Tallachan Thòrin. Dh’obraich iad gu cruaidh airson a h-uile rud a bhith ceart: dh’èirich ceòladairean seann balantan, rinn bèicearan seann biadh fìnealta, agus chruinneach na daoine aosmhor ri chèile airson am beul-aithris aca a thoirt don ghinealaichean ùra. Na fògraich.
Shlànaich gort eile an oidhche sin, rud eile a chuir ceart. Choimhead Thòrin air an subhachas mar a dh’ionnsaich Fìli is Kìli laoidh traidiseanta Erebor a sheinn agus smaointeach e air na làithean anns an robh e fhèin beag.
Mu dheireadh thall, thàinig a h-uile duine ri chèile a-mach air na slèibhtean mu bheul an geata nan tallachan. Choimhead iad air dol fodha na grèine san speur air an cùlaibh, an solas a’ dol às beag air bheag. Agus gealach an foghair a’ tighinn suas san fàire Ear. Airson beagan mionaidean prìseil, dh’fhuirich an dà sholas anns an speur ri chèile mus do dh’fhalbh a’ ghrian.
Sheas Thòrin le a gàirdean timcheall a phiuthar, Dìs, agus na bhalaich ri taobh nan casan. Bha na sùilean drileach aca a’ coimhead mòr, agus bha a’ chiad grìogagan Là Dhurin a bh’ aca air pleatach anns am falt. Cha bhiodh e comasach gun cadail iad a-nochd.
Cha b’ urrainn dha a’ faicinn tro na Beanntan Àird a’ Cheò, ach bha fios aige gun robh Erebor air a seasamh dìreach thar air na mullaichean gheala, lannrach anns an t-solas ghealach Dhurin.
Is docha gun do thoiseach esan e, no ‘s docha gun do rinn iad uile e aig an aon am, ach gu slaodach agus gu samhach, chaidh na guthan ìosal troiche dhan speur le òran chianalais air an bilean.
Ò thar na Beanntan Àird fhuar a’ Cheò...
English Translation:
Thorin knew beauty, perfection, could recognise the mark of true craftsmanship with ease. Though still young in the years of Dwarves, he studied at the side of their greatest smiths, deep in the halls of Erebor before the dragon came, and learnt the true meaning of creation.
The forges of Men lacked skill and care; working on them brought him no satisfaction, only a pittance in his hand and scorn on the road. Reaching the Blue Mountains was a relief to his people and to Thorin but they did not relish to live on the charity of others.
Their prince would not forget the glory and honour they came from. They established halls of their own in the west and raised themselves out of ruin, enough that many among Thorin's folk lost all desire to seek for their lost homeland again.
For their sake, and the sake of his siblings, Thorin spoke little of it - choosing to look ahead rather than live looking back. It did not stop the dreams or the memories, nor quell his anger. Never again will we be beggars, turned from the door like animals.
Oft did Thorin go among their smiths, seeking the familiarity of a hammer in the hand and the heat of the fire on his face.
But eyes the light of the Arkenstone had seen could not easily forget its radiance, nor find equal in dull and dusty gems. In his dreams, it lay buried beneath the dragon's paws, forever in the dark within walls once strewn with firelight.
The Arkenstone. The heart of the mountain, they called it. He held its light closely, tightly, and allowed his hope to live on in its glow.
(Sorry this one is shorter, I'm working tonight and don't have a lot of time to translate it!)
Scottish Gaelic Translation:
Bha Thòrin eòlach air àlainneachd, snas. Dh’fhaodadh e ag aithneachadh comharra fhìor cheàirde gu furasta. Ged a bha e òg fhathast ann am beatha nan troichean, dh’ionnsaich e ri taobh na goibhnean as motha a bh’ aca, anns na h-uaimhean ìsle, aosmhoire Erebor mus tàinig an nathair-sgiathach, agus dh’ionnsaich e am fior ciall chruitheachd.
Bha na ceàrdaichean gun sgil is nàistinn. Cha tug e toileachadh dha a bhith ag obair orra idir. Cha d’fhuair e dad ach priobaid na làimh agus tàir bhuapa air an rathad. Nuair a ràinig iad na Beanntan Ghuirm, b’ e faochadh don t-sluaigh aige agus ris fhèin, ach cha robhar measail air a bhith a’ fuirich air carantas.
Cha dhìochuimhneach am prionnsa a’ ghlòir is onaraich a bh’ aca. Thog iad tallachan dhaibh fhèin anns an Iar agus thog iad fhèin a-mach à lom-sgrios. B’ e sin gu leòr dha tòrr dhen t-sluaigh Thòrin a bhith gan caill am miann a bhith a’ sireach an tìr-dhàimh aca a-rithist.
Air an son, agus air a phiuthar is a bhràthair, cha bhruidhinn Thòrin mu dheidhinn gu tric. Choimhead e air adhart seach a bhith beò a’ coimhead air ais. Cha do stad sin na h-aislingean, na chuimhneachain, no chuir mùch air a fhuath. Cha bhith sinn nar dìolachan-dèirce a-riamh a-rithist, feumach air taic mar gun robh beathaichean a bh’ annainn.
Chaidh Thòrin gu tric a-measg na goibhnean aca, a’ sireach cinnt dhen t-òrd na làimh is teas an teine air an t-aodann. Ach cha b’ urrainn sùilean a chunnaic solas an Arkenstone dhìochuimhneachadh an deàrrsaidh no lorg an aon rud ann an leugan luaireanta, ràsanaiche. Anns na aislingean bha i adhlaicte fon smàg an nathair-sgiathach, anns an dorchadas, ann an tallachan a bha air lìonadh aon uair le solas an teine, gu sìorraidh brath.
An Arkenstone. Cridhe na Beinn, chuir iad oirre. Ghlèidh e an solas faisg, gu daingean, agus leig a dhòchas a bhith beò anns a deàrrsadh.
(Duilich gu bheil am fear seo nas beaga, tha mi air a bhith ag obair a-nochd agus cha robh àm gu leòr agam airson eadar-theangachadh a dhèanamh! Bidh mearachdan ann a sheo agus bheir mi sùil a-màireach air haha)
English Translation:
Since the day the dragon came, it seemed to Thorin he saw the mountain clearer with every step he took away from it, with each mile he and his family led the people of Erebor west, their backs to the mountain, its form in his mind grew firmer.
They toiled in strange lands, selling their skills like simple trades-folk instead of the masters they were. How low we are fallen, the young prince would seethe, still proud despite their loss.
Thorin's people had not been long in connecting Thror's hoard to the dragon's attack; the first to do so turned their backs on him, choosing to join their kin in the Iron Hills than suffer the Wilds under a leader they did not trust. Those who kept faith and remained, standing shoulder to shoulder with him, Thorin vowed to protect.
Even before the disappearance of Thrain, a shift came in Durin's Folk. They began to seek guidance from their prince, following his lead and rallying behind the dream he described for them: a new home in the west, far from hardship and strife where they may rebuild all that was lost.
But always in his mind lay the same thought, the mountain, the mountain, the mountain. In his dreams he looked on it from afar. Watching. Waiting. He would bring his people home, redeem his family for their grandfather's sickness that brought them all to ruin.
The birth of his sister's sons came in a time of peace. The older they grew, an ever-increasing choir that sung with the drums from the deep followed him....the mountain, the mountain, the mountain, they cried.
Oh the lonely mountain...
Scottish Gaelic translation:
Bhon dearbh là a thàinig an nathair-sgiathach, chunnaic Thorin a’ bheinn nas soilleire le gach ceum a thog e air falbh, leis a h-uile mìle a stiùiridh e is a theaghlach an t-sluagh Erebor gu Iar, an dromannan ris a’ bheinn, dh’fhàs a cumadh cruaidh anns na inntinn.
Dh’obraich iad ann an dùthchannan neònaiche, a’ reic na sgilean aca mar gun robhar luchd-malairt farasta seach na maighstirean a bhathar. Cho ìosal a tha sinn air tuiteam, smaoinich am prionnsa òg le fuath geur, fhathast moiteil a dh’aindeoin an calltachd.
Cha tug e fada gus an cur an t-sluaigh a h-uile rud ri chèile: sabaid an nathair-sgiathach agus tasgaidh Thror. Tionndaidh na ciad feadhainn an aghaidh an Rìgh agus thagh iad a bhith a’ dol gu na luchd-dàimh aca anns na Cnuic Iarainn, an àite a bhith a’ fulang san dùthaich fhiadhaich fo cheannard nach robh earb annta ann. Ghealladh Thòrin gun dìon e na feadhainn nach deach, a bha a dh’fhantainn agus a chumail creideas leotha.
Eadhon ron thuras Thràin nach tàinig e air ais bho fhathast, thàinig atharrachadh air na muinntir Durin. Thoiseach iad a’ sireadh stiùireadh bhon phrionnsa, a bhith ga leantainn agus a’ tighinn ri chèile air cùlaibh an aislinge a bha e ag iarraidh dhaibh: dachaigh ùr san Iar, fada air falbh bho dhorradas agus strì far am faodar a h-uile rud a bha air caill a thogail a-rithist.
Ach an-còmhnaidh anns na inntinn bha an aon smaoin, a’ bheinn, a’ bheinn, a’ bheinn. Anns na aislingean, choimhead e air fad às. A’ coimhead. A’ feitheamh. Thoireadh e an t-sluaigh aige dachaigh agus cuir ceart gach rud a rinn a sheanair a thoirt iad uile gu lom-sgrios.
Thàinig breith mhic a phiuthar ann an àm ciùin ach mar a dh’fhàs iad suas, dh’fhàs guth còisir anns na inntinn a bha a’ seinn leis na drumaichean às na h-uamhan. A’ bheinn, a’ bheinn, a’ bheinn, dh’èigh iad.
Ò a’ bheinn ònaranach...
Amon Rawya
(Tha mi fhathast ag ionnsachadh na Gàidhlig - bithibh snog XD)